Zarathustra 41 | DI GRANDI AVVENIMENTI

DI GRANDI AVVENIMENTI

V'è un'isola nel mare – non lontana dalle isole beate di Zarathustra – ove sorge un vulcano che sempre fuma; il popolo e soprattutto le vecchie donnicciuole dicono di quest'isola ch'essa è posta come una roccia dinanzi alla porta dell'inferno: ma la via stretta che discende a questa porta attraversa essa stessa un vulcano.

A quell'epoca dunque, quando Zarathustra soggiornò ne le isole beate, accadde che un bastimento gettasse l'àncora presso l'isola ove si trova la montagna fumante, e che il suo equipaggio discendesse a terra per dar la caccia ai conigli. Verso l'ora del meriggio, mentre il capitano e l'equipaggio si trovavan riuniti, videro improvvisamente un uomo fendere l'aria e venir alla lor volta, e una voce dir chiaramente: «È l'ora, è il momento supremo!». E quando quella figura fu più accanto a loro – essa volava rapida come un'ombra nella direzione del vulcano – essi riconobbero costernati che era Zarathustra; poichè l'avevan già tutti veduto, tranne il capitano, e l'amavano come il popolo ama: e cioè mescolando, in parte eguale, amore e rispetto.

«Guardate dunque! – disse il vecchio timoniere – Zarathustra che scende a l'inferno!» –

Al medesimo tempo in cui i marinai approdavano a l'isola del fuoco, corse voce che Zarathustra fosse scomparso; e interrogati i suoi amici, essi narrarono com'egli si fosse imbarcato, la notte, senza dir dove andava.

Così nacque una certa inquietudine; ma dopo tre giorni ad essa s'aggiunse il racconto dei marinai – e allora il popolo disse unanime, che il diavolo aveva portato con sè Zarathustra. I suoi discepoli ridevano, veramente, di tali ciarle; e uno di loro disse perfino: «Crederei invece che Zarathustra avesse portato con sè il diavolo». Ma in fondo all'anima erano tutti pieni d'inquietudine e d'ansia: così fu grande la loro gioia quando, il quinto giorno, riapparve fra di loro Zarathustra.

Ed ecco il racconto della conversazione di Zarathustra con il cane infernale:

La terra, disse egli, ha una pelle; e questa pelle ha malattie. Una di queste malattie si chiama «uomo».

E un'altra di queste malattie si chiama «cane del fuoco»: sul conto del quale gli uomini si sono detti e lasciati dire molte menzogne.

Per scoprire questo mistero io trovai il mare: e vidi la verità nuda, davvero! nuda dai piedi al collo.

So adesso che ne sia del cane di fuoco, e di tutti i demoni ribelli dell'inferno, dei quali non temono soltanto le vecchie donnicciuole.

«Esci dal tuo baratro, cane infernale! gridai, e confessa com'è profonda la tua profondità! Donde viene ciò che tu vai eruttando fin quassù?

Tu bevi abbondantemente nel mare: ciò tradisce la tua eloquenza salata! In verità per un cane dell'abisso, prendi il nutrimento troppo a la superficie!

Sei per me tutt'al più un ventriloquio della terra: e sempre quando ho inteso parlare i demoni ribelli, li trovai come te; salati, menzogneri, superficiali.

Voi sapete urlare e offuscar l'aria con la cenere! Voi siete i più gonfi millantatori e conoscete abbastanza l'arte di far bollire il fango.

Dove siete voi, sempre ci devono essere fango e molte cose torbide, cavernose, compresse, che vogliono farsi libere.

«Libertà» è il vostro urlo più caro: ma io ho perduto la fede nei «grandi avvenimenti» quando sono accompagnati dal ruggito e dal fumo.

E credimi pure, amico del chiasso infernale! I grandi avvenimenti – non sono le nostre ore più rumorose, bensì le più quiete.

Non è intorno a chi inventa strepito nuovo: ma intorno a chi inventa nuovi valori, che silenziosamente gira il mondo.

E confessalo pure! Poco resta quando s'estingue il tuo chiasso e il tuo fumo. Che importa che una città sia divenuta una mummia, e una statua giaccia ora nel fango.

E dico ancor questo ai distruttori di statue. È ben la peggiore pazzia gettar sale nel mare e statue nel fango.

Nel fango del vostro disprezzo giaceva la statua ma è appunto sua legge, che dal disprezzo essa generi nuova vita e vivificante bellezza!

Essa risorge con aspetto divino, e con più seducente dolore; e, in verità! essa vi ringrazierà ancora d'averla abbattuta, o distruttori!

Ma questo io consiglio ai re e alle chiese ed a tutto ciò che s'indebolì per tempo o virtù – lasciatevi abbattere! Affinchè torniate alla vita e torni a voi la virtù!

Così parlai dinanzi al cane di fuoco: m'interruppe allora ringhiando e mi disse: «Chiesa? Che è questo?».

«Chiesa? risposi, è una specie di Stato, e la specie più menzognera. Ma taci, o cane ipocrita! Tu conosci la tua specie meglio di tutti!

Lo Stato è un cane ipocrita al pari di te; come te egli parla volentieri con urli e con fumo – per far credere, come te, che le sue parole vengon dal fondo delle cose. Giacchè «assolutamente egli vuol essere la bestia più importante sulla terra; e gli si crede». –

Quand'ebbi parlato così il cane infernale si contorse, come folle d'invidia: «Come? gridò, la bestia più importante sulla terra? E gli si crede?» E tanto fumo, tante orribili voci gli uscirono dalla strozza che pensai dovesse rimaner soffocato dal dispetto e dall'ira.

Ma silenzioso divenne infine, e più calmo; e appena tacque io gli dissi ridendo:

«Tu ti adiri, o cane infernale: allora ho ragione contro di te!

E perchè resti a me la ragione, lascia ti dica d'un altro cane infernale: che parla proprio dal cuor della terra. Il suo respiro è oro e pioggia dorata: così vuole il suo cuore. Che sono ancora per lui la cenere e il fumo e il fango bollente?

Il riso gli aleggia d'intorno come nube variopinta; egli è avverso al tuo gorgogliare, al tuo sputo, alle contrazioni delle tue viscere!

Ma l'oro e il riso – egli li toglie dal cuor della terra: giacchè devi sapere – che d'oro è il cuor della terra».

Quand'ebbe inteso ciò, il cane infernale, non volle più oltre ascoltarmi. Vergognosamente ritirò la sua coda, guaì un timido bau! bau! e fuggì nella sua tana. –

Così narrò Zarathustra. Ma appena lo ascoltavano i discepoli suoi: tanto erano impazienti di parlargli dei marinai, dei conigli, e dell'uomo volante.

«Che ne devo pensare, – disse Zarathustra – sono io forse uno spettro?

Ma sarà stata la mia ombra. Voi udiste bene una volta parlare del viandante e della sua ombra?

Ma questo è sicuro: bisogna che la tenga più in freno, – altrimenti essa mi guasterà la reputazione.»

E di nuovo Zarathustra scosse il capo, sorpreso. «Che devo pensare!» ripetè ancora.

«Perchè aveva dunque gridato il fantasma: È l'ora, è il momento supremo?»

Perchè mai... il momento supremo?

Così parlò Zarathustra.

 

Così parlò Zarathustra

Traduzione italiana di Domenico Ciampoli