Nietzsche | On porte en soi l'étoffe de plusieurs personnages, on prend pour "caractère" ce qui n'appartient qu'à l'un de nos personnages. On peut faire naître un homme nouveau, mais ensuite un autre, plus nouveau

Traduction française

Texte allemand | Sources

*

On est plus riche qu'on ne le pense, on porte en soi l'étoffe de plusieurs personnages, on prend pour "caractère" ce qui n'appartient qu'au "personnage", à l'un de nos personnages. La plupart de nos actions ne viennent pas du tréfonds de nous, mais sont superficielles, comme la plupart des éruptions volcaniques; il ne faut pas se laisser tromper au bruit. Le christianisme a raison sur ce point : on peut faire naître un homme nouveau, mais ensuite un autre, plus nouveau. On fait erreur en jugeant un homme sur des actes isolés; des actes isolés ne permettent pas de généraliser.

***

Man ist reicher als man denkt, man trägt das Zeug zu mehreren Personen im Leibe, man hält für „Charakter“, was nur zur „Person“, zu Einer unserer Masken, gehört. Die meisten unserer Handlungen kommen nicht aus der Tiefe, sondern sind oberflächlich: wie die meisten vulkanischen Ausbrüche: man muß sich durch den Lärm nicht täuschen lassen. Das Christenthum hat darin Recht: man kann einen neuen Menschen anziehen: freilich, dann noch einen neueren. Man irrt, wenn man einen Menschen nach einzelnen Handlungen beurtheilt: einzelne Handlungen erlauben keine Verallgemeinerung.

***

SOURCES

Traduction française

Fragments posthumes, Eté - Automne 1884. 26[370]

Texte allemand

eKGWB/NF-1884, 26[370] — Nachgelassene Fragmente, Sommer–Herbst 1884. 26[370]

***