Nietzsche | thou amiable fool, Zarathustra, thou too-blindly confiding one / love to anything, IF IT ONLY LIVE

English translation by Thomas Common

German text | Sources

*

Ah, thou amiable fool, Zarathustra, thou too-blindly confiding one! But thus hast thou ever been: ever hast thou approached confidently all that is terrible.

Every monster wouldst thou caress. A whiff of warm breath, a little soft tuft on its paw—: and immediately wert thou ready to love and lure it.

LOVE is the danger of the lonesomest one, love to anything, IF IT ONLY LIVE!

***

Ach, du liebreicher Narr Zarathustra, du Vertrauens-Überseliger! Aber so warst du immer: immer kamst du vertraulich zu allem Furchtbaren.

Jedes Ungethüm wolltest du noch streicheln. Ein Hauch warmen Athems, ein Wenig weiches Gezottel an der Tatze —: und gleich warst du bereit, es zu lieben und zu locken.

Die Liebe ist die Gefahr des Einsamsten, die Liebe zu Allem, wenn es nur lebt!