Ah, thou amiable fool, Zarathustra, thou too-blindly confiding one! But thus hast thou ever been: ever hast thou approached confidently all that is terrible.
Every monster wouldst thou caress. A whiff of warm breath, a little soft tuft on its paw—: and immediately wert thou ready to love and lure it.
LOVE is the danger of the lonesomest one, love to anything, IF IT ONLY LIVE!
Ach, du liebreicher Narr Zarathustra, du Vertrauens-Überseliger! Aber so warst du immer: immer kamst du vertraulich zu allem Furchtbaren.
Jedes Ungethüm wolltest du noch streicheln. Ein Hauch warmen Athems, ein Wenig weiches Gezottel an der Tatze —: und gleich warst du bereit, es zu lieben und zu locken.
Die Liebe ist die Gefahr des Einsamsten, die Liebe zu Allem, wenn es nur lebt!
SOURCES
English translation
Thus spake Zarathustra, 46, THE WANDERER
German Text
Also sprach Zarathustra, 46, Der Wanderer
***