Nietzsche Anthology: Thus Spake Zarathustra https://nietzsche.love/ en Nietzsche | Because, FOR MAN TO BE REDEEMED FROM REVENGE—that is for me the bridge to the highest hope / distrust all in whom the impulse to punish is powerful https://nietzsche.love/anthology/en/0016 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Nietzsche | Because, FOR MAN TO BE REDEEMED FROM REVENGE—that is for me the bridge to the highest hope / distrust all in whom the impulse to punish is powerful</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span lang="" about="/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="">nietzschelove</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">Tue, 08/17/2021 - 19:06</span> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-lientraductiontexte field--type-text field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center">English translation by Thomas Common</p> <p class="text-align-center"><a href="#germantext">German text</a> | <a href="#sources">Sources</a></p> <p class="text-align-center">*</p></div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/en/z/30">Because, FOR MAN TO BE REDEEMED FROM REVENGE</a>—that is for me the bridge to the highest hope, and a rainbow after long storms.</p> <p class="text-align-center">(...)</p> <p class="text-align-justify">But thus do I counsel you, my friends: distrust all in whom the impulse to punish is powerful!</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-texteallemand field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="germantext" name="germantext"></a>***</p> <p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/de/z/30">Denn dass der Mensch erlöst</a> werde von der Rache: das ist mir die Brücke zur höchsten Hoffnung und ein Regenbogen nach langen Unwettern.</p> <p class="text-align-center">(...)</p> <p class="text-align-justify">Also aber rathe ich euch, meine Freunde: misstraut Allen, in welchen der Trieb, zu strafen, mächtig ist!</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-notesdusite field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="sources" name="sources"></a>***</p> <p class="text-align-center"><strong>SOURCES</strong></p> <p class="text-align-center"><strong>English translation</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/en/z/30"><em>Thus spake Zarathustra, 30, THE TARANTULAS</em></a></p> <p class="text-align-center"><strong>German Text</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/de/z/30"><em>Also sprach Zarathustra, 30, Von den Taranteln</em></a></p> <p class="text-align-center"><em>***</em></p> </div> <div class="field field--name-field-buchterm field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/buch/8" hreflang="en">Nietzsche Anthology: Thus Spake Zarathustra</a></div> </div> Tue, 17 Aug 2021 19:06:08 +0000 nietzschelove 417 at https://nietzsche.love Nietzsche | I, however, am a bestower: willingly do I bestow as friend to friends. Strangers, however, and the poor, may pluck for themselves the fruit from my tree: thus doth it cause less shame https://nietzsche.love/anthology/en/0015 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Nietzsche | I, however, am a bestower: willingly do I bestow as friend to friends. Strangers, however, and the poor, may pluck for themselves the fruit from my tree: thus doth it cause less shame</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span lang="" about="/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="">nietzschelove</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">Tue, 08/17/2021 - 07:51</span> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-lientraductiontexte field--type-text field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center">English translation by Thomas Common</p> <p class="text-align-center"><a href="#germantext">German text</a> | <a href="#sources">Sources</a></p> <p class="text-align-center">*</p></div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/en/z/26">Great obligations do not make grateful</a>, but revengeful; and when a small kindness is not forgotten, it becometh a gnawing worm.</p> <p class="text-align-justify">“Be shy in accepting! Distinguish by accepting!”—thus do I advise those who have naught to bestow.</p> <p class="text-align-justify">I, however, am a bestower: willingly do I bestow as friend to friends. Strangers, however, and the poor, may pluck for themselves the fruit from my tree: thus doth it cause less shame.</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-texteallemand field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="germantext" name="germantext"></a>***</p> <p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/de/z/26">Grosse Verbindlichkeiten</a> machen nicht dankbar, sondern rachsüchtig; und wenn die kleine Wohlthat nicht vergessen wird, so wird noch ein Nage-Wurm daraus.</p> <p class="text-align-justify">„Seid spröde im Annehmen! Zeichnet aus damit, dass ihr annehmt!“ — also rathe ich Denen, die Nichts zu verschenken haben.</p> <p class="text-align-justify">Ich aber bin ein Schenkender: gerne schenke ich, als Freund den Freunden. Fremde aber und Arme mögen sich die Frucht selber von meinem Baume pflücken: so beschämt es weniger.</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-notesdusite field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="sources" name="sources"></a>***</p> <p class="text-align-center"><strong>SOURCES</strong></p> <p class="text-align-center"><strong>English translation</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/en/z/26"><em>Thus spake Zarathustra, 26, THE PITIFUL</em></a></p> <p class="text-align-center"><strong>German Text</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/de/z/26"><em>Also sprach Zarathustra, 26, Von den Mitleidigen</em></a></p> <p class="text-align-center"><em>***</em></p> </div> <div class="field field--name-field-buchterm field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/buch/8" hreflang="en">Nietzsche Anthology: Thus Spake Zarathustra</a></div> </div> Tue, 17 Aug 2021 07:51:17 +0000 nietzschelove 413 at https://nietzsche.love Nietzsche | Courage is the best slayer: it slayeth even death itself; for it saith: “WAS THAT life? Well! Once more!” https://nietzsche.love/anthology/en/0014 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Nietzsche | Courage is the best slayer: it slayeth even death itself; for it saith: “WAS THAT life? Well! Once more!”</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span lang="" about="/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="">nietzschelove</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">Sun, 08/15/2021 - 07:32</span> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-lientraductiontexte field--type-text field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center">English translation by Thomas Common</p> <p class="text-align-center"><a href="#germantext">German text</a> | <a href="#sources">Sources</a></p> <p class="text-align-center">*</p></div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/en/z/47">I ascended, I ascended</a>, I dreamt, I thought,—but everything oppressed me. A sick one did I resemble, whom bad torture wearieth, and a worse dream reawakeneth out of his first sleep.—</p> <p class="text-align-justify">But there is something in me which I call courage: it hath hitherto slain for me every dejection. This courage at last bade me stand still and say: “Dwarf! Thou! Or I!”—</p> <p class="text-align-justify">For courage is the best slayer,—courage which ATTACKETH: for in every attack there is sound of triumph.</p> <p class="text-align-justify">Man, however, is the most courageous animal: thereby hath he overcome every animal. With sound of triumph hath he overcome every pain; human pain, however, is the sorest pain.</p> <p class="text-align-justify">Courage slayeth also giddiness at abysses: and where doth man not stand at abysses! Is not seeing itself—seeing abysses?</p> <p class="text-align-justify">Courage is the best slayer: courage slayeth also fellow-suffering. Fellow-suffering, however, is the deepest abyss: as deeply as man looketh into life, so deeply also doth he look into suffering.</p> <p class="text-align-justify">Courage, however, is the best slayer, courage which attacketh: it slayeth even death itself; for it saith: “WAS THAT life? Well! Once more!”</p> <p class="text-align-justify">In such speech, however, there is much sound of triumph. He who hath ears to hear, let him hear.—</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-texteallemand field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="germantext" name="germantext"></a>***</p> <p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/de/z/47">Ich stieg, ich stieg</a>, ich träumte, ich dachte, — aber Alles drückte mich. Einem Kranken glich ich, den seine schlimme Marter müde macht, und den wieder ein schlimmerer Traum aus dem Einschlafen weckt. —</p> <p class="text-align-justify">Aber es giebt Etwas in mir, das ich Muth heisse: das schlug bisher mir jeden Unmuth todt. Dieser Muth hiess mich endlich stille stehn und sprechen: „Zwerg! Du! Oder ich!“ —</p> <p class="text-align-justify">Muth nämlich ist der beste Todtschläger, — Muth, welcher angreift: denn in jedem Angriffe ist klingendes Spiel.</p> <p class="text-align-justify">Der Mensch aber ist das muthigste Thier: damit überwand er jedes Thier. Mit klingendem Spiele überwand er noch jeden Schmerz; Menschen-Schmerz aber ist der tiefste Schmerz.</p> <p class="text-align-justify">Der Muth schlägt auch den Schwindel todt an Abgründen: und wo stünde der Mensch nicht an Abgründen! Ist Sehen nicht selber — Abgründe sehen?</p> <p class="text-align-justify">Muth ist der beste Todtschläger: der Muth schlägt auch das Mitleiden todt. Mitleiden aber ist der tiefste Abgrund: so tief der Mensch in das Leben sieht, so tief sieht er auch in das Leiden.</p> <p class="text-align-justify">Muth aber ist der beste Todtschläger, Muth, der angreift: der schlägt noch den Tod todt, denn er spricht: „War das das Leben? Wohlan! Noch Ein Mal!“</p> <p class="text-align-justify">In solchem Spruche aber ist viel klingendes Spiel. Wer Ohren hat, der höre. —</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-notesdusite field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="sources" name="sources"></a>***</p> <p class="text-align-center"><strong>SOURCES</strong></p> <p class="text-align-center"><strong>English translation</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/en/z/47"><em>Thus spake Zarathustra, 47, THE VISION AND THE ENIGMA</em></a></p> <p class="text-align-center"><strong>German Text</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/de/z/47"><em>Also sprach Zarathustra, 47, Von Gesicht und Räthsel</em></a></p> <p class="text-align-center"><em>***</em></p> </div> <div class="field field--name-field-buchterm field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/buch/8" hreflang="en">Nietzsche Anthology: Thus Spake Zarathustra</a></div> </div> Sun, 15 Aug 2021 07:32:14 +0000 nietzschelove 410 at https://nietzsche.love Nietzsche | Beware lest in the end a narrow faith capture thee, a hard, rigorous delusion! For now everything that is narrow and fixed seduceth and tempteth thee https://nietzsche.love/anthology/en/0013 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Nietzsche | Beware lest in the end a narrow faith capture thee, a hard, rigorous delusion! For now everything that is narrow and fixed seduceth and tempteth thee</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span lang="" about="/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="">nietzschelove</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">Sat, 08/14/2021 - 17:47</span> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-lientraductiontexte field--type-text field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center">English translation by Thomas Common</p> <p class="text-align-center"><a href="#germantext">German text</a> | <a href="#sources">Sources</a></p> <p class="text-align-center">*</p></div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p class="text-align-justify">“<a href="https://nietzsche.love/en/z/70">Who art thou?</a>” asked Zarathustra vehemently, “what doest thou here? And why callest thou thyself my shadow? Thou art not pleasing unto me.”</p> <p class="text-align-justify">“Forgive me,” answered the shadow, “that it is I; and if I please thee not—well, O Zarathustra! therein do I admire thee and thy good taste.</p> <p class="text-align-justify">A wanderer am I, who have walked long at thy heels; always on the way, but without a goal, also without a home: so that verily, I lack little of being the eternally Wandering Jew, except that I am not eternal and not a Jew.</p> <p class="text-align-justify">What? Must I ever be on the way? Whirled by every wind, unsettled, driven about? O earth, thou hast become too round for me!</p> <p class="text-align-justify">On every surface have I already sat, like tired dust have I fallen asleep on mirrors and window-panes: everything taketh from me, nothing giveth; I become thin—I am almost equal to a shadow.</p> <p class="text-align-justify">After thee, however, O Zarathustra, did I fly and hie longest; and though I hid myself from thee, I was nevertheless thy best shadow: wherever thou hast sat, there sat I also.</p> <p class="text-align-justify">With thee have I wandered about in the remotest, coldest worlds, like a phantom that voluntarily haunteth winter roofs and snows.</p> <p class="text-align-justify">With thee have I pushed into all the forbidden, all the worst and the furthest: and if there be anything of virtue in me, it is that I have had no fear of any prohibition.</p> <p class="text-align-justify">With thee have I broken up whatever my heart revered; all boundary-stones and statues have I o’erthrown; the most dangerous wishes did I pursue,—verily, beyond every crime did I once go.</p> <p class="text-align-justify">With thee did I unlearn the belief in words and worths and in great names. When the devil casteth his skin, doth not his name also fall away? It is also skin. The devil himself is perhaps—skin.</p> <p class="text-align-justify">‘Nothing is true, all is permitted’: so said I to myself. Into the coldest water did I plunge with head and heart. Ah, how oft did I stand there naked on that account, like a red crab!</p> <p class="text-align-justify">Ah, where have gone all my goodness and all my shame and all my belief in the good! Ah, where is the lying innocence which I once possessed, the innocence of the good and of their noble lies!</p> <p class="text-align-justify">Too oft, verily, did I follow close to the heels of truth: then did it kick me on the face. Sometimes I meant to lie, and behold! then only did I hit—the truth.</p> <p class="text-align-justify">Too much hath become clear unto me: now it doth not concern me any more. Nothing liveth any longer that I love,—how should I still love myself?</p> <p class="text-align-justify">‘To live as I incline, or not to live at all’: so do I wish; so wisheth also the holiest. But alas! how have I still—inclination?</p> <p class="text-align-justify">Have I—still a goal? A haven towards which MY sail is set?</p> <p class="text-align-justify">A good wind? Ah, he only who knoweth WHITHER he saileth, knoweth what wind is good, and a fair wind for him.</p> <p class="text-align-justify">What still remaineth to me? A heart weary and flippant; an unstable will; fluttering wings; a broken backbone.</p> <p class="text-align-justify">This seeking for MY home: O Zarathustra, dost thou know that this seeking hath been MY home-sickening; it eateth me up.</p> <p class="text-align-justify">‘WHERE is—MY home?’ For it do I ask and seek, and have sought, but have not found it. O eternal everywhere, O eternal nowhere, O eternal—in-vain!”</p> <p class="text-align-justify">Thus spake the shadow, and Zarathustra’s countenance lengthened at his words. “Thou art my shadow!” said he at last sadly.</p> <p class="text-align-justify">“Thy danger is not small, thou free spirit and wanderer! Thou hast had a bad day: see that a still worse evening doth not overtake thee!</p> <p class="text-align-justify">To such unsettled ones as thou, seemeth at last even a prisoner blessed. Didst thou ever see how captured criminals sleep? They sleep quietly, they enjoy their new security.</p> <p class="text-align-justify">Beware lest in the end a narrow faith capture thee, a hard, rigorous delusion! For now everything that is narrow and fixed seduceth and tempteth thee.</p> <p class="text-align-justify">Thou hast lost thy goal. Alas, how wilt thou forego and forget that loss? Thereby—hast thou also lost thy way!</p> <p class="text-align-justify">Thou poor rover and rambler, thou tired butterfly! wilt thou have a rest and a home this evening? Then go up to my cave!</p> <p class="text-align-justify">Thither leadeth the way to my cave. And now will I run quickly away from thee again. Already lieth as it were a shadow upon me.</p> <p class="text-align-justify">I will run alone, so that it may again become bright around me. Therefore must I still be a long time merrily upon my legs. In the evening, however, there will be—dancing with me!”—</p> <p class="text-align-justify">Thus spake Zarathustra.</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-texteallemand field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="germantext" name="germantext"></a>***</p> <p class="text-align-justify">„<a href="https://nietzsche.love/de/z/70">Wer bist du?</a> fragte Zarathustra heftig, was treibst du hier? Und wesshalb heissest du dich meinen Schatten? Du gefällst mir nicht.“</p> <p class="text-align-justify">„Vergieb mir, antwortete der Schatten, dass ich’s bin; und wenn ich dir nicht gefalle, wohlan, oh Zarathustra! darin lobe ich dich und deinen guten Geschmack.</p> <p class="text-align-justify">Ein Wanderer bin ich, der viel schon hinter deinen Fersen her gieng: immer unterwegs, aber ohne Ziel, auch ohne Heim: also dass mir wahrlich wenig zum ewigen Juden fehlt, es sei denn, dass ich nicht ewig, und auch nicht Jude bin.</p> <p class="text-align-justify">Wie? Muss ich immerdar unterwegs sein? Von jedem Winde gewirbelt, unstät, fortgetrieben? Oh Erde, du wardst mir zu rund!</p> <p class="text-align-justify">Auf jeder Oberfläche sass ich schon, gleich müdem Staube schlief ich ein auf Spiegeln und Fensterscheiben: Alles nimmt von mir, Nichts giebt, ich werde dünn, — fast gleiche ich einem Schatten.</p> <p class="text-align-justify">Dir aber, oh Zarathustra, flog und zog ich am längsten nach, und, verbarg ich mich schon vor dir, so war ich doch dein bester Schatten: wo du nur gesessen hast, sass ich auch.</p> <p class="text-align-justify">Mit dir bin ich in fernsten, kältesten Welten umgegangen, einem Gespenste gleich, das freiwillig über Winterdächer und Schnee läuft.</p> <p class="text-align-justify">Mit dir strebte ich in jedes Verbotene, Schlimmste, Fernste: und wenn irgend Etwas an mir Tugend ist, so ist es, dass ich vor keinem Verbote Furcht hatte.</p> <p class="text-align-justify">Mit dir zerbrach ich, was je mein Herz verehrte, alle Grenzsteine und Bilder warf ich um, den gefährlichsten Wünschen lief ich nach, — wahrlich, über jedwedes Verbrechen lief ich einmal hinweg.</p> <p class="text-align-justify">Mit dir verlernte ich den Glauben an Worte und Werthe und grosse Namen. Wenn der Teufel sich häutet, fällt da nicht auch sein Name ab? Der ist nämlich auch Haut. Der Teufel selber ist vielleicht — Haut.</p> <p class="text-align-justify">„Nichts ist wahr, Alles ist erlaubt“: so sprach ich mir zu. In die kältesten Wasser stürzte ich mich, mit Kopf und Herzen. Ach, wie oft stand ich darob nackt als rother Krebs da!</p> <p class="text-align-justify">Ach, wohin kam mir alles Gute und alle Scham und aller Glaube an die Guten! Ach, wohin ist jene verlogne Unschuld, die ich einst besass, die Unschuld der Guten und ihrer edlen Lügen!</p> <p class="text-align-justify">Zu oft, wahrlich, folgte ich der Wahrheit dicht auf dem Fusse: da trat sie mir vor den Kopf. Manchmal meinte ich zu lügen, und siehe! da erst traf ich — die Wahrheit.</p> <p class="text-align-justify">Zu Viel klärte sich mir auf: nun geht es mich Nichts mehr an. Nichts lebt mehr, das ich liebe, — wie sollte ich noch mich selber lieben?</p> <p class="text-align-justify">„Leben, wie ich Lust habe, oder gar nicht leben“: so will ich’s, so will’s auch der Heiligste. Aber, wehe! wie habe ich noch — Lust?</p> <p class="text-align-justify">Habe ich — noch ein Ziel? Einen Hafen, nach dem mein Segel läuft?</p> <p class="text-align-justify">Einen guten Wind? Ach, nur wer weiss, wohin er fährt, weiss auch, welcher Wind gut und sein Fahrwind ist.</p> <p class="text-align-justify">Was blieb mir noch zurück? Ein Herz müde und frech; ein unstäter Wille; Flatter-Flügel; ein zerbrochnes Rückgrat.</p> <p class="text-align-justify">Diess Suchen nach meinem Heim: oh Zarathustra, weisst du wohl, diess Suchen war meine Heimsuchung, es frisst mich auf.</p> <p class="text-align-justify">„Wo ist — mein Heim?“ Darnach frage und suche und suchte ich, das fand ich nicht. Oh ewiges Überall, oh ewiges Nirgendswo, oh ewiges — Umsonst!“</p> <p class="text-align-justify"><br /> Also sprach der Schatten, und Zarathustra’s Gesicht verlängerte sich bei seinen Worten. „Du bist mein Schatten! sagte er endlich, mit Traurigkeit.</p> <p class="text-align-justify">Deine Gefahr ist keine kleine, du freier Geist und Wanderer! Du hast einen schlimmen Tag gehabt: sieh zu, dass dir nicht noch ein schlimmerer Abend kommt!</p> <p class="text-align-justify">Solchen Unstäten, wie du, dünkt zuletzt auch ein Gefängniss selig. Sahst du je, wie eingefangne Verbrecher schlafen? Sie schlafen ruhig, sie geniessen ihre neue Sicherheit.</p> <p class="text-align-justify">Hüte dich, dass dich nicht am Ende noch ein enger Glaube einfängt, ein harter, strenger Wahn! Dich nämlich verführt und versucht nunmehr Jegliches, das eng und fest ist.</p> <p class="text-align-justify">Du hast das Ziel verloren: wehe, wie wirst du diesen Verlust verscherzen und verschmerzen? Damit — hast du auch den Weg verloren!</p> <p class="text-align-justify">Du armer Schweifender, Schwärmender, du müder Schmetterling! willst du diesen Abend eine Rast und Heimstätte haben? So gehe hinauf zu meiner Höhle!</p> <p class="text-align-justify">Dorthin führt der Weg zu meiner Höhle. Und jetzo will ich schnell wieder von dir davonlaufen. Schon liegt es wie ein Schatten auf mir.</p> <p class="text-align-justify">Ich will allein laufen, dass es wieder hell um mich werde. Dazu muss ich noch lange lustig auf den Beinen sein. Des Abends aber wird bei mir — getanzt!“ — —</p> <p class="text-align-justify">Also sprach Zarathustra.</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-notesdusite field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="sources" name="sources"></a>***</p> <p class="text-align-center"><strong>SOURCES</strong></p> <p class="text-align-center"><strong>English translation</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/en/z/70"><em>Thus spake Zarathustra, 70, THE SHADOW</em></a></p> <p class="text-align-center"><strong>German Text</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/de/z/70"><em>Also sprach Zarathustra, 70, Der Schatten</em></a></p> <p class="text-align-center"><em>***</em></p> </div> <div class="field field--name-field-buchterm field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/buch/8" hreflang="en">Nietzsche Anthology: Thus Spake Zarathustra</a></div> </div> Sat, 14 Aug 2021 17:47:01 +0000 nietzschelove 408 at https://nietzsche.love Nietzsche | I am a law only for mine own; I am not a law for all. He, however, who belongeth unto me must be strong of bone and light of foot https://nietzsche.love/anthology/en/0012 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Nietzsche | I am a law only for mine own; I am not a law for all. He, however, who belongeth unto me must be strong of bone and light of foot</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span lang="" about="/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="">nietzschelove</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">Sat, 08/14/2021 - 08:41</span> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-lientraductiontexte field--type-text field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center">English translation by Thomas Common</p> <p class="text-align-center"><a href="#germantext">German text</a> | <a href="#sources">Sources</a></p> <p class="text-align-center">*</p></div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/en/z/73">Thus will we have a good repast</a> in a little while. But whoever wish to eat with us must also give a hand to the work, even the kings. For with Zarathustra even a king may be a cook.”</p> <p class="text-align-justify">This proposal appealed to the hearts of all of them, save that the voluntary beggar objected to the flesh and wine and spices.</p> <p class="text-align-justify">“Just hear this glutton Zarathustra!” said he jokingly: “doth one go into caves and high mountains to make such repasts?</p> <p class="text-align-justify">Now indeed do I understand what he once taught us: Blessed be moderate poverty!’ And why he wisheth to do away with beggars.”</p> <p class="text-align-justify">“Be of good cheer,” replied Zarathustra, “as I am. Abide by thy customs, thou excellent one: grind thy corn, drink thy water, praise thy cooking,—if only it make thee glad!</p> <p class="text-align-justify">I am a law only for mine own; I am not a law for all. He, however, who belongeth unto me must be strong of bone and light of foot,—</p> <p class="text-align-justify">—Joyous in fight and feast, no sulker, no John o’ Dreams, ready for the hardest task as for the feast, healthy and hale.</p> <p class="text-align-justify">The best belongeth unto mine and me; and if it be not given us, then do we take it:—the best food, the purest sky, the strongest thoughts, the fairest women!”—</p> <p class="text-align-justify">Thus spake Zarathustra; the king on the right however answered and said: “Strange! Did one ever hear such sensible things out of the mouth of a wise man?</p> <p class="text-align-justify">And verily, it is the strangest thing in a wise man, if over and above, he be still sensible, and not an ass.”</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-texteallemand field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="germantext" name="germantext"></a>***</p> <p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/de/z/73">Also wollen wir in Kürze</a> eine gute Mahlzeit machen. Wer aber mit essen will, muss auch mit Hand anlegen, auch die Könige. Bei Zarathustra nämlich darf auch ein König Koch sein.“</p> <p class="text-align-justify">Mit diesem Vorschlage war Allen nach dem Herzen geredet: nur dass der freiwillige Bettler sich gegen Fleisch und Wein und Würzen sträubte.</p> <p class="text-align-justify">„Nun hört mir doch diesen Schlemmer Zarathustra! sagte er scherzhaft: geht man dazu in Höhlen und Hoch-Gebirge, dass man solche Mahlzeiten macht?</p> <p class="text-align-justify">Nun freilich verstehe ich, was er einst uns lehrte: „Gelobt sei die kleine Armuth!“ Und warum er die Bettler abschaffen will.“</p> <p class="text-align-justify">„Sei guter Dinge, antwortete ihm Zarathustra, wie ich es bin. Bleibe bei deiner Sitte, du Trefflicher, malme deine Körner, trink dein Wasser, lobe deine Küche: wenn sie dich nur fröhlich macht!</p> <p class="text-align-justify">Ich bin ein Gesetz nur für die Meinen, ich bin kein Gesetz für Alle. Wer aber zu mir gehört, der muss von starken Knochen sein, auch von leichten Füssen, —</p> <p class="text-align-justify">— lustig zu Kriegen und Festen, kein Düsterling, kein Traum-Hans, bereit zum Schwersten wie zu seinem Feste, gesund und heil.</p> <p class="text-align-justify">Das Beste gehört den Meinen und mir; und giebt man’s uns nicht, so nehmen wir’s: — die beste Nahrung, den reinsten Himmel, die stärksten Gedanken, die schönsten Fraun!“ —</p> <p class="text-align-justify">Also sprach Zarathustra; der König zur Rechten aber entgegnete: „Seltsam! Vernahm man je solche kluge Dinge aus dem Munde eines Weisen?</p> <p class="text-align-justify">Und wahrlich, das ist das Seltsamste an einem Weisen, wenn er zu alledem auch noch klug und kein Esel ist.“</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-notesdusite field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="sources" name="sources"></a>***</p> <p class="text-align-center"><strong>SOURCES</strong></p> <p class="text-align-center"><strong>English translation</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/en/z/73"><em>Thus spake Zarathustra, 73, THE SUPPER</em></a></p> <p class="text-align-center"><strong>German Text</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/de/z/73"><em>Also sprach Zarathustra, 73, Das Abendmahl</em></a></p> <p class="text-align-center"><em>***</em></p> </div> <div class="field field--name-field-buchterm field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/buch/8" hreflang="en">Nietzsche Anthology: Thus Spake Zarathustra</a></div> </div> Sat, 14 Aug 2021 08:41:40 +0000 nietzschelove 405 at https://nietzsche.love Nietzsche | Creating—that is the great salvation from suffering, and life’s alleviation. But for the creator to appear, suffering itself is needed, and much transformation https://nietzsche.love/anthology/en/0011 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Nietzsche | Creating—that is the great salvation from suffering, and life’s alleviation. But for the creator to appear, suffering itself is needed, and much transformation</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span lang="" about="/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="">nietzschelove</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">Thu, 08/12/2021 - 09:12</span> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-lientraductiontexte field--type-text field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center">English translation by Thomas Common</p> <p class="text-align-center"><a href="#germantext">German text</a> | <a href="#sources">Sources</a></p> <p class="text-align-center">*</p></div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/en/z/25">Creating—that is the great salvation</a> from suffering, and life’s alleviation. But for the creator to appear, suffering itself is needed, and much transformation.</p> <p class="text-align-justify">Yea, much bitter dying must there be in your life, ye creators! Thus are ye advocates and justifiers of all perishableness.</p> <p class="text-align-justify">For the creator himself to be the new-born child, he must also be willing to be the child-bearer, and endure the pangs of the child-bearer.</p> <p class="text-align-justify">Verily, through a hundred souls went I my way, and through a hundred cradles and birth-throes. Many a farewell have I taken; I know the heart-breaking last hours.</p> <p class="text-align-justify">But so willeth it my creating Will, my fate. Or, to tell you it more candidly: just such a fate—willeth my Will.</p> <p class="text-align-justify">All FEELING suffereth in me, and is in prison: but my WILLING ever cometh to me as mine emancipator and comforter.</p> <p class="text-align-justify">Willing emancipateth: that is the true doctrine of will and emancipation—so teacheth you Zarathustra.</p> <p class="text-align-justify">No longer willing, and no longer valuing, and no longer creating! Ah, that that great debility may ever be far from me!</p> <p class="text-align-justify">And also in discerning do I feel only my will’s procreating and evolving delight; and if there be innocence in my knowledge, it is because there is will to procreation in it.</p> <p class="text-align-justify">Away from God and Gods did this will allure me; what would there be to create if there were—Gods!</p> <p class="text-align-justify">But to man doth it ever impel me anew, my fervent creative will; thus impelleth it the hammer to the stone.</p> <p class="text-align-justify">Ah, ye men, within the stone slumbereth an image for me, the image of my visions! Ah, that it should slumber in the hardest, ugliest stone!</p> <p class="text-align-justify">Now rageth my hammer ruthlessly against its prison. From the stone fly the fragments: what’s that to me?</p> <p class="text-align-justify">I will complete it: for a shadow came unto me—the stillest and lightest of all things once came unto me!</p> <p class="text-align-justify">The beauty of the Superman came unto me as a shadow. Ah, my brethren! Of what account now are—the Gods to me!—</p> <p class="text-align-justify">Thus spake Zarathustra.</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-texteallemand field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="germantext" name="germantext"></a>***</p> <p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/de/z/25">Schaffen — das ist die grosse Erlösung vom Leiden</a>, und des Lebens Leichtwerden. Aber dass der Schaffende sei, dazu selber thut Leid noth und viel Verwandelung.</p> <p class="text-align-justify">Ja, viel bitteres Sterben muss in eurem Leben sein, ihr Schaffenden! Also seid ihr Fürsprecher und Rechtfertiger aller Vergänglichkeit.</p> <p class="text-align-justify">Dass der Schaffende selber das Kind sei, das neu geboren werde, dazu muss er auch die Gebärerin sein wollen und der Schmerz der Gebärerin.</p> <p class="text-align-justify">Wahrlich, durch hundert Seelen gieng ich meinen Weg und durch hundert Wiegen und Geburtswehen. Manchen Abschied nahm ich schon, ich kenne die herzbrechenden letzten Stunden.</p> <p class="text-align-justify">Aber so will’s mein schaffender Wille, mein Schicksal. Oder, dass ich’s euch redlicher sage: solches Schicksal gerade — will mein Wille.</p> <p class="text-align-justify">Alles Fühlende leidet an mir und ist in Gefängnissen: aber mein Wollen kommt mir stets als mein Befreier und Freudebringer.</p> <p class="text-align-justify">Wollen befreit: das ist die wahre Lehre von Wille und Freiheit — so lehrt sie euch Zarathustra.</p> <p class="text-align-justify">Nicht-mehr-wollen und Nicht-mehr-schätzen und Nicht-mehr-schaffen! ach, dass diese grosse Müdigkeit mir stets ferne bleibe!</p> <p class="text-align-justify">Auch im Erkennen fühle ich nur meines Willens Zeuge- und Werde-Lust; und wenn Unschuld in meiner Erkenntniss ist, so geschieht diess, weil Wille zur Zeugung in ihr ist.</p> <p class="text-align-justify">Hinweg von Gott und Göttern lockte mich dieser Wille; was wäre denn zu schaffen, wenn Götter — da wären!</p> <p class="text-align-justify">Aber zum Menschen treibt er mich stets von Neuem, mein inbrünstiger Schaffens-Wille; so treibt’s den Hammer hin zum Steine.</p> <p class="text-align-justify">Ach, ihr Menschen, im Steine schläft mir ein Bild, das Bild meiner Bilder! Ach, dass es im härtesten, hässlichsten Steine schlafen muss!</p> <p class="text-align-justify">Nun wüthet mein Hammer grausam gegen sein Gefängniss. Vom Steine stäuben Stücke: was schiert mich das?</p> <p class="text-align-justify">Vollenden will ich’s: denn ein Schatten kam zu mir — aller Dinge Stillstes und Leichtestes kam einst zu mir!</p> <p class="text-align-justify">Des Übermenschen Schönheit kam zu mir als Schatten. Ach, meine Brüder! Was gehen mich noch — die Götter an! —</p> <p class="text-align-justify">Also sprach Zarathustra.</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-notesdusite field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="sources" name="sources"></a>***</p> <p class="text-align-center"><strong>SOURCES</strong></p> <p class="text-align-center"><strong>English translation</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/en/z/25"><em>Thus spake Zarathustra, 25, In the Happy Isles</em></a></p> <p class="text-align-center"><strong>German Text</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/de/z/25"><em>Also sprach Zarathustra, 25, Auf den glückseligen Inseln</em></a></p> <p class="text-align-center"><em>***</em></p> </div> <div class="field field--name-field-buchterm field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/buch/8" hreflang="en">Nietzsche Anthology: Thus Spake Zarathustra</a></div> </div> Thu, 12 Aug 2021 09:12:31 +0000 nietzschelove 401 at https://nietzsche.love Nietzsche | I should only believe in a God that would know how to dance. And when I saw my devil, I found him serious, thorough, profound, solemn: he was the spirit of gravity https://nietzsche.love/anthology/en/0010 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Nietzsche | I should only believe in a God that would know how to dance. And when I saw my devil, I found him serious, thorough, profound, solemn: he was the spirit of gravity</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span lang="" about="/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="">nietzschelove</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">Thu, 08/12/2021 - 06:31</span> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-lientraductiontexte field--type-text field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center">English translation by Thomas Common</p> <p class="text-align-center"><a href="#germantext">German text</a> | <a href="#sources">Sources</a></p> <p class="text-align-center">*</p></div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/en/z/08">Who among you</a> can at the same time laugh and be exalted?</p> <p class="text-align-justify">He who climbeth on the highest mountains, laugheth at all tragic plays and tragic realities.</p> <p class="text-align-justify">Courageous, unconcerned, scornful, coercive—so wisdom wisheth us; she is a woman, and ever loveth only a warrior.</p> <p class="text-align-justify">Ye tell me, “Life is hard to bear.” But for what purpose should ye have your pride in the morning and your resignation in the evening?</p> <p class="text-align-justify">Life is hard to bear: but do not affect to be so delicate! We are all of us fine sumpter asses and assesses.</p> <p class="text-align-justify">What have we in common with the rose-bud, which trembleth because a drop of dew hath formed upon it?</p> <p class="text-align-justify">It is true we love life; not because we are wont to live, but because we are wont to love.</p> <p class="text-align-justify">There is always some madness in love. But there is always, also, some method in madness.</p> <p class="text-align-justify">And to me also, who appreciate life, the butterflies, and soap-bubbles, and whatever is like them amongst us, seem most to enjoy happiness.</p> <p class="text-align-justify">To see these light, foolish, pretty, lively little sprites flit about—that moveth Zarathustra to tears and songs.</p> <p class="text-align-justify">I should only believe in a God that would know how to dance.</p> <p class="text-align-justify">And when I saw my devil, I found him serious, thorough, profound, solemn: he was the spirit of gravity—through him all things fall.</p> <p class="text-align-justify">Not by wrath, but by laughter, do we slay. Come, let us slay the spirit of gravity!</p> <p class="text-align-justify">I learned to walk; since then have I let myself run. I learned to fly; since then I do not need pushing in order to move from a spot.</p> <p class="text-align-justify">Now am I light, now do I fly; now do I see myself under myself. Now there danceth a God in me.—</p> <p class="text-align-justify">Thus spake Zarathustra.</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-texteallemand field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="germantext" name="germantext"></a>***</p> <p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/de/z/08">Wer von euch kann zugleich</a> lachen und erhoben sein?</p> <p class="text-align-justify">Wer auf den höchsten Bergen steigt, der lacht über alle Trauer-Spiele und Trauer-Ernste.</p> <p class="text-align-justify">Muthig, unbekümmert, spöttisch, gewaltthätig — so will uns die Weisheit: sie ist ein Weib und liebt immer nur einen Kriegsmann.</p> <p class="text-align-justify">Ihr sagt mir: „das Leben ist schwer zu tragen.“ Aber wozu hättet ihr Vormittags euren Stolz und Abends eure Ergebung?</p> <p class="text-align-justify">Das Leben ist schwer zu tragen: aber so thut mir doch nicht so zärtlich! Wir sind allesammt hübsche lastbare Esel und Eselinnen.</p> <p class="text-align-justify">Was haben wir gemein mit der Rosenknospe, welche zittert, weil ihr ein Tropfen Thau auf dem Leibe liegt?</p> <p class="text-align-justify">Es ist wahr: wir lieben das Leben, nicht, weil wir an’s Leben, sondern weil wir an’s Lieben gewöhnt sind.</p> <p class="text-align-justify">Es ist immer etwas Wahnsinn in der Liebe. Es ist aber immer auch etwas Vernunft im Wahnsinn.</p> <p class="text-align-justify">Und auch mir, der ich dem Leben gut bin, scheinen Schmetterlinge und Seifenblasen und was ihrer Art unter Menschen ist, am meisten vom Glücke zu wissen.</p> <p class="text-align-justify">Diese leichten thörichten zierlichen beweglichen Seelchen flattern zu sehen — das verführt Zarathustra zu Thränen und Liedern.</p> <p class="text-align-justify">Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde.</p> <p class="text-align-justify">Und als ich meinen Teufel sah, da fand ich ihn ernst, gründlich, tief, feierlich: es war der Geist der Schwere, — durch ihn fallen alle Dinge.</p> <p class="text-align-justify">Nicht durch Zorn, sondern durch Lachen tödtet man. Auf, lasst uns den Geist der Schwere tödten!</p> <p class="text-align-justify">Ich habe gehen gelernt: seitdem lasse ich mich laufen. Ich habe fliegen gelernt: seitdem will ich nicht erst gestossen sein, um von der Stelle zu kommen.</p> <p class="text-align-justify">Jetzt bin ich leicht, jetzt fliege ich, jetzt sehe ich mich unter mir, jetzt tanzt ein Gott durch mich.</p> <p class="text-align-justify">Also sprach Zarathustra.</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-notesdusite field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="sources" name="sources"></a>***</p> <p class="text-align-center"><strong>SOURCES</strong></p> <p class="text-align-center"><strong>English translation</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/en/z/08"><em>Thus spake Zarathustra, 08, READING AND WRITING</em></a></p> <p class="text-align-center"><strong>German Text</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/de/z/08"><em>Also sprach Zarathustra, 08, Vom Lesen und Schreiben</em></a></p> <p class="text-align-justify"> </p> <p class="text-align-center"><em>***</em></p> </div> <div class="field field--name-field-buchterm field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/buch/8" hreflang="en">Nietzsche Anthology: Thus Spake Zarathustra</a></div> </div> Thu, 12 Aug 2021 06:31:31 +0000 nietzschelove 398 at https://nietzsche.love Nietzsche | Write with blood, and thou wilt find that blood is spirit. It is no easy task to understand unfamiliar blood; I hate the reading idlers https://nietzsche.love/anthology/en/0009 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Nietzsche | Write with blood, and thou wilt find that blood is spirit. It is no easy task to understand unfamiliar blood; I hate the reading idlers</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span lang="" about="/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="">nietzschelove</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">Thu, 08/12/2021 - 06:18</span> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-lientraductiontexte field--type-text field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center">English translation by Thomas Common</p> <p class="text-align-center"><a href="#germantext">German text</a> | <a href="#sources">Sources</a></p> <p class="text-align-center">*</p></div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/en/z/08">Of all that is written</a>, I love only what a person hath written with his blood. Write with blood, and thou wilt find that blood is spirit.</p> <p class="text-align-justify">It is no easy task to understand unfamiliar blood; I hate the reading idlers.</p> <p class="text-align-justify">He who knoweth the reader, doeth nothing more for the reader.</p> <p class="text-align-justify">(...)</p> <p class="text-align-justify">He that writeth in blood and proverbs doth not want to be read, but learnt by heart.</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-texteallemand field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="germantext" name="germantext"></a>***</p> <p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/de/z/08">Von allem Geschriebenen</a> liebe ich nur Das, was Einer mit seinem Blute schreibt. Schreibe mit Blut: und du wirst erfahren, dass Blut Geist ist.</p> <p class="text-align-justify">Es ist nicht leicht möglich, fremdes Blut zu verstehen: ich hasse die lesenden Müssiggänger.</p> <p class="text-align-justify">Wer den Leser kennt, der thut Nichts mehr für den Leser.</p> <p class="text-align-justify">(...)</p> <p class="text-align-justify">Wer in Blut und Sprüchen schreibt, der will nicht gelesen, sondern auswendig gelernt werden.</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-notesdusite field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="sources" name="sources"></a>***</p> <p class="text-align-center"><strong>SOURCES</strong></p> <p class="text-align-center"><strong>English translation</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/en/z/08"><em>Thus spake Zarathustra, 08, READING AND WRITING</em></a></p> <p class="text-align-center"><strong>German Text</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/de/z/08"><em>Also sprach Zarathustra, 08, Vom Lesen und Schreiben</em></a></p> <p class="text-align-center"><em>***</em></p> </div> <div class="field field--name-field-buchterm field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/buch/8" hreflang="en">Nietzsche Anthology: Thus Spake Zarathustra</a></div> </div> Thu, 12 Aug 2021 06:18:26 +0000 nietzschelove 396 at https://nietzsche.love Nietzsche | thou amiable fool, Zarathustra, thou too-blindly confiding one / love to anything, IF IT ONLY LIVE https://nietzsche.love/anthology/en/0008 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Nietzsche | thou amiable fool, Zarathustra, thou too-blindly confiding one / love to anything, IF IT ONLY LIVE</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span lang="" about="/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="">nietzschelove</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">Wed, 08/11/2021 - 18:14</span> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-lientraductiontexte field--type-text field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center">English translation by Thomas Common</p> <p class="text-align-center"><a href="#germantext">German text</a> | <a href="#sources">Sources</a></p> <p class="text-align-center">*</p></div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p class="text-align-justify">A<a href="https://nietzsche.love/en/z/46">h, thou amiable fool, Zarathustra</a>, thou too-blindly confiding one! But thus hast thou ever been: ever hast thou approached confidently all that is terrible.</p> <p class="text-align-justify">Every monster wouldst thou caress. A whiff of warm breath, a little soft tuft on its paw—: and immediately wert thou ready to love and lure it.</p> <p class="text-align-justify">LOVE is the danger of the lonesomest one, love to anything, IF IT ONLY LIVE!</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-texteallemand field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="germantext" name="germantext"></a>***</p> <p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/de/z/46">Ach, du liebreicher Narr Zarathustra</a>, du Vertrauens-Überseliger! Aber so warst du immer: immer kamst du vertraulich zu allem Furchtbaren.</p> <p class="text-align-justify">Jedes Ungethüm wolltest du noch streicheln. Ein Hauch warmen Athems, ein Wenig weiches Gezottel an der Tatze —: und gleich warst du bereit, es zu lieben und zu locken.</p> <p class="text-align-justify">Die Liebe ist die Gefahr des Einsamsten, die Liebe zu Allem, wenn es nur lebt!</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-notesdusite field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="sources" name="sources"></a>***</p> <p class="text-align-center"><strong>SOURCES</strong></p> <p class="text-align-center"><strong>English translation</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/en/z/46"><em>Thus spake Zarathustra, </em></a><a href="https://nietzsche.love/en/z/46"><em>46, THE WANDERER</em></a></p> <p class="text-align-center"><strong>German Text</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/de/z/46"><em>Also sprach Zarathustra, 46, Der Wanderer</em></a></p> <p class="text-align-center"><em>***</em></p> </div> <div class="field field--name-field-buchterm field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/buch/8" hreflang="en">Nietzsche Anthology: Thus Spake Zarathustra</a></div> </div> Wed, 11 Aug 2021 18:14:02 +0000 nietzschelove 393 at https://nietzsche.love Nietzsche | in the end one experienceth only oneself | And if all ladders henceforth fail thee, then must thou learn to mount upon thine own head: how couldst thou mount upward otherwise? https://nietzsche.love/anthology/en/0007 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Nietzsche | in the end one experienceth only oneself | And if all ladders henceforth fail thee, then must thou learn to mount upon thine own head: how couldst thou mount upward otherwise?</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span lang="" about="/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="">nietzschelove</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">Wed, 08/11/2021 - 14:47</span> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-lientraductiontexte field--type-text field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center">English translation by Thomas Common</p> <p class="text-align-center"><a href="#germantext">German text</a> | <a href="#sources">Sources</a></p> <p class="text-align-center">*</p></div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/en/z/46">So when Zarathustra thus ascended the mountain</a>, he thought on the way of his many solitary wanderings from youth onwards, and how many mountains and ridges and summits he had already climbed.</p> <p class="text-align-justify">I am a wanderer and mountain-climber, said he to his heart, I love not the plains, and it seemeth I cannot long sit still.</p> <p class="text-align-justify">And whatever may still overtake me as fate and experience—a wandering will be therein, and a mountain-climbing: in the end one experienceth only oneself.</p> <p class="text-align-justify">The time is now past when accidents could befall me; and what COULD now fall to my lot which would not already be mine own!</p> <p class="text-align-justify">It returneth only, it cometh home to me at last—mine own Self, and such of it as hath been long abroad, and scattered among things and accidents.</p> <p class="text-align-justify">And one thing more do I know: I stand now before my last summit, and before that which hath been longest reserved for me. Ah, my hardest path must I ascend! Ah, I have begun my lonesomest wandering!</p> <p class="text-align-justify">He, however, who is of my nature doth not avoid such an hour: the hour that saith unto him: Now only dost thou go the way to thy greatness! Summit and abyss—these are now comprised together!</p> <p class="text-align-justify">Thou goest the way to thy greatness: now hath it become thy last refuge, what was hitherto thy last danger!</p> <p class="text-align-justify">Thou goest the way to thy greatness: it must now be thy best courage that there is no longer any path behind thee!</p> <p class="text-align-justify">Thou goest the way to thy greatness: here shall no one steal after thee! Thy foot itself hath effaced the path behind thee, and over it standeth written: Impossibility.</p> <p class="text-align-justify">And if all ladders henceforth fail thee, then must thou learn to mount upon thine own head: how couldst thou mount upward otherwise?</p> <p class="text-align-justify">Upon thine own head, and beyond thine own heart! Now must the gentlest in thee become the hardest.</p> <p class="text-align-justify">He who hath always much-indulged himself, sickeneth at last by his much-indulgence. Praises on what maketh hardy! I do not praise the land where butter and honey—flow!</p> <p class="text-align-justify">To learn TO LOOK AWAY FROM oneself, is necessary in order to see MANY THINGS:—this hardiness is needed by every mountain-climber.</p> <p class="text-align-justify">He, however, who is obtrusive with his eyes as a discerner, how can he ever see more of anything than its foreground!</p> <p class="text-align-justify">But thou, O Zarathustra, wouldst view the ground of everything, and its background: thus must thou mount even above thyself—up, upwards, until thou hast even thy stars UNDER thee!</p> <p class="text-align-justify">Yea! To look down upon myself, and even upon my stars: that only would I call my SUMMIT, that hath remained for me as my LAST summit!—</p> <p class="text-align-justify">Thus spake Zarathustra to himself while ascending, comforting his heart with harsh maxims: for he was sore at heart as he had never been before. And when he had reached the top of the mountain-ridge, behold, there lay the other sea spread out before him: and he stood still and was long silent. The night, however, was cold at this height, and clear and starry.</p> <p class="text-align-justify">I recognise my destiny, said he at last, sadly. Well! I am ready. Now hath my last lonesomeness begun.</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-texteallemand field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="germantext" name="germantext"></a>***</p> <p class="text-align-justify"><a href="https://nietzsche.love/de/z/46">Als nun Zarathustra so den Berg hinanstieg</a>, gedachte er unterwegs des vielen einsamen Wanderns von Jugend an, und wie viele Berge und Rücken und Gipfel er schon gestiegen sei.</p> <p class="text-align-justify">Ich bin ein Wanderer und ein Bergsteiger, sagte er zu seinem Herzen, ich liebe die Ebenen nicht und es scheint, ich kann nicht lange still sitzen.</p> <p class="text-align-justify">Und was mir nun auch noch als Schicksal und Erlebniss komme, — ein Wandern wird darin sein und ein Bergsteigen: man erlebt endlich nur noch sich selber.</p> <p class="text-align-justify">Die Zeit ist abgeflossen, wo mir noch Zufälle begegnen durften; und was könnte jetzt noch zu mir fallen, was nicht schon mein Eigen wäre!</p> <p class="text-align-justify">Es kehrt nur zurück, es kommt mir endlich heim — mein eigen Selbst, und was von ihm lange in der Fremde war und zerstreut unter alle Dinge und Zufälle.</p> <p class="text-align-justify">Und noch Eins weiss ich: ich stehe jetzt vor meinem letzten Gipfel und vor dem, was mir am längsten aufgespart war. Ach, meinen härtesten Weg muss ich hinan! Ach, ich begann meine einsamste Wanderung!</p> <p class="text-align-justify">Wer aber meiner Art ist, der entgeht einer solchen Stunde nicht: der Stunde, die zu ihm redet „Jetzo erst gehst du deinen Weg der Grösse! Gipfel und Abgrund — das ist jetzt in Eins beschlossen!</p> <p class="text-align-justify">Du gehst deinen Weg der Grösse: nun ist deine letzte Zuflucht worden, was bisher deine letzte Gefahr hiess!</p> <p class="text-align-justify">Du gehst deinen Weg der Grösse: das muss nun dein bester Muth sein, dass es hinter dir keinen Weg mehr giebt!</p> <p class="text-align-justify">Du gehst deinen Weg der Grösse; hier soll dir Keiner nachschleichen! Dein Fuss selber löschte hinter dir den Weg aus, und über ihm steht geschrieben: Unmöglichkeit.</p> <p class="text-align-justify">Und wenn dir nunmehr alle Leitern fehlen, so musst du verstehen, noch auf deinen eigenen Kopf zu steigen: wie wolltest du anders aufwärts steigen?</p> <p class="text-align-justify">Auf deinen eigenen Kopf und hinweg über dein eigenes Herz! Jetzt muss das Mildeste an dir noch zum Härtesten werden.</p> <p class="text-align-justify">Wer sich stets viel geschont hat, der kränkelt zuletzt an seiner vielen Schonung. Gelobt sei, was hart macht! Ich lobe das Land nicht, wo Butter und Honig — fliesst!</p> <p class="text-align-justify">Von sich absehn lernen ist nöthig, um Viel zu sehn: — diese Härte thut jedem Berge-Steigenden Noth.</p> <p class="text-align-justify">Wer aber mit den Augen zudringlich ist als Erkennender, wie sollte der von allen Dingen mehr als ihre vorderen Gründe sehn!</p> <p class="text-align-justify">Du aber, oh Zarathustra, wolltest aller Dinge Grund schaun und Hintergrund: so musst du schon über dich selber steigen, — hinan, hinauf, bis du auch deine Sterne noch unter dir hast!</p> <p class="text-align-justify">Ja! Hinab auf mich selber sehn und noch auf meine Sterne: das erst hiesse mir mein Gipfel, das blieb mir noch zurück als mein letzter Gipfel! —“</p> <p class="text-align-justify"><br /> Also sprach Zarathustra im Steigen zu sich, mit harten Sprüchlein sein Herz tröstend: denn er war wund am Herzen wie noch niemals zuvor. Und als er auf die Höhe des Bergrückens kam, siehe, da lag das andere Meer vor ihm ausgebreitet: und er stand still und schwieg lange. Die Nacht aber war kalt in dieser Höhe und klar und hellgestirnt.</p> <p class="text-align-justify">Ich erkenne mein Loos, sagte er endlich mit Trauer. Wohlan! Ich bin bereit. Eben begann meine letzte Einsamkeit.</p> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-notesdusite field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-center"><a id="sources" name="sources"></a>***</p> <p class="text-align-center"><strong>SOURCES</strong></p> <p class="text-align-center"><strong>English translation</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/en/z/46"><em>Thus spake Zarathustra, </em></a><a href="https://nietzsche.love/en/z/46"><em>46, THE WANDERER</em></a></p> <p class="text-align-center"><strong>German Text</strong></p> <p class="text-align-center"><a href="https://nietzsche.love/de/z/46"><em>Also sprach Zarathustra, 46, Der Wanderer</em></a></p> <p class="text-align-center"><em>***</em></p> </div> <div class="field field--name-field-buchterm field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/buch/8" hreflang="en">Nietzsche Anthology: Thus Spake Zarathustra</a></div> </div> Wed, 11 Aug 2021 14:47:09 +0000 nietzschelove 390 at https://nietzsche.love